الجمالیات البنیویه والدلالیه فی القرآن الکریم وتحدیات الترجمه إلی الفارسیة

المؤلف
الاستاذ المشارک بجامعه طهران (فرع قم المقدسة)
المستخلص
إذا أراد الباحث اللغوی أن یتحدث عن الجمالیات البنیویه والدلالیه فی القرآن الکریم فلا بدّ له أن ینتبه للقوه أو الطاقه التعبیریه الکامنه فی کلّ کلمه بنیت علی صیاغات صرفیه ثمّ ظهرت حسب الأحوال والمقامات فی تراکیب عبارات وجمل ونصوص أخرجت الصیاغات إلی حیویه إبلاغیه موحیه مؤثره فی المتلقی ومتجلّیه لمن یقوم بالقیاس والمقارنه عامه ومتحدیه للناقل أو المترجم خاصة. هذا المقال یسلک طریقه وصفیه تحلیلیه یبحث فی ضوء علم اللغه البنیوی عن الإمکانیات الکامنه فی کل لفظ إنصبّ فی قوالب معجمیه وقواعدیه بنوعیها: مورفیه ونحویة. بعباره أخری یتحدث هذا المقال عن اقتصاد العلامات اللغویه التی تتیح للمحل أن یستخرج المکنونات التعبیریه خاصه عندما یرید ذلک المحلّل أن یقوم بدور المترجم.کما یتحدث المقال عن تحدیات ترجمه القرآن الکریم إلی اللغه الفارسیه بمعالجه المستویات التالیة: الصوتی والصّرفی والنحوی فی ضوء آراء العلامیین أو السیمیائیین الذین ینظرون إلی اللغه کنظام من الأنظمه العلامیة.کما یتحدث المقال عمّا یعتری الصیغ واللواصق والحروف النافیة. فمن خلال هذه الدراسه یمکن أن نستنتج: أنّ علی المترجم أن ینتبه لطاقات کلّ لغه وقواعدها التی تسیّرها وللثقافات التی تحکمها کی ینجح فی نقل تلک الثقافات إلی اللغه المقصودة. وإذا کانت المتشابهات الإئتلافیه دالّه علی أنّ العناصر تجدِّد قواها الدلالیه بالترکیب الذی تتلقاه فعلی المترجم أن یحاول نقل الکوامن الدلالیة.

الكلمات الرئيسية


[1]  القرآن الکریم.
[2]  أبو حمدان، سمیر (1412ق/ 1991م)، الإبلاغیه فی البلاغه العربیة، الطبعه الأولی، عویدات الدولیة، بیروت.
[3]  أمبرتو إیکو (1428ق /2007م)، العلامة: تحلیل المفهوم وتأریخه. سعید بنکراد، الطبعه الأولی، کلمه والمرکز الثقافی العربی، بیروت.
[4]  السامرائی، فاضل صالح (1428ق/2007م)، معانی النحو، الطبعه الأولی، دار إحیاء التراث العربی، بیروت.
[5]  العسکری، أبوهلال (1371ﻫ.ق/1952)، الصناعتین، تحقیق: علی محمد البجاوی ومحمد أبوالفضل إبراهیم، الطبعه الأولی، دار إحیاء الکتب العربیة، بیروت.
[6]  قطب، سیّد (1415ق /1995م)، النقد الأدبی: أصوله ومناهجه، دار الشرق، بیروت.
[7]  علی، محمد محمد یونس (1428 ق/ 2007م)، المعنی وظلال المعنی، الطبعه الثانیة، دار المدار الإسلامی، بیروت.
الفارسیة
[8]  قرآن کریم، ترجمه: آیتی، عبدالحمید.
[9]  ـــ، أنصاریان،مسعود.
[10]   ـــ، إلهی قمشه‏ای، مهدی.
[11]   ـــ، إمامی ابوالقاسم.
[12]   ـــ، پاینده، ابوالقاسم.
[13]   ـــ، پورجوادی کاظم.
[14]   ـــ، خواجوی، محمد.
[15]   ـــ، خرمشاهی، بهاء الدین.
[16]   ـــ، رهنما.
[17]   ـــ، فارسی ،جلال الدین.
[18]   ـــ، فولادوند، محمد مهدی.
[19]   ـــ، فیض الاسلام ،علیّ نقیّ.
[20]   ـــ، کاویان پور، أحمد.
[21]   ـــ، مجتبوی ،جلال الدین.
[22]   ـــ، معزّی کاظم.
[23]   ـــ، مکارم شیرازی، ناصر.
[24]   أحمدی، بابک (1386ﻫ.ش / 1429ق / 2008م)، ساختار وتأویل متن، (بنیه وتأویل النص) چاپ نهم، نشرمرکز، تهران.
[25]   چندلر، دانیل (1387ﻫ. ش/1430ق/2009م)، مبانی نشانه شناسی (أسس البنیویة)، مهدی پارسا، ط 2، پژوهشگاه فرهنگ وهنر إسلامی، طهران.
[26]   دُلیل، جان (1381 ﻫ.ش/1424ق/2003)، تحلیل کلام روشی برای ترجمه: نظریه وکاربرد (تحلیل الخطاب أسلوب للترجمة: نظریه وتطبیق)، ترجمه: اسماعیل فقیه، ط 1، رهنما، طهران.
[27]   ساراپ، مادن (1382 ﻫ.ش/ 1425ق/2004م)، پسا ساختارگرایی وپسامدرنیسم (مابعد النبیویه وما بعد الحداثة)، ترجمه: محمدرضا تاجیک، ط 2، نشر نی، طهران.
[28]   صالحی، مجید (1376ﻫ /1419ق/ 1998م)، تکیه وکارکردهای آن در گزینش عناصر واژگانی در ترجمه قرآن الکریم (الاستناد واستخداماته فی اختیار العناصر المعجمیه فی ترجمه القرآن الکریم)، ترجمان وحی، السنه الأولی، العدد 1.
[29]   عمر، أحمد مختار (1385 ﻫ.ش/ 1427ق/ 2007م)، معناشناسی (علم الدلالة)، ترجمه: سیّد حسن سیّدی. ط 1، دانشگاه فردوسی، مشهد.
[30]   لطفی پورساعدی، کاظم (1385 ﻫ.ش /1427 ق / 2007م)، اصول و روش های ترجمه (مبادئ و أسالیب الترجمة)، ط 7، مرکز نشر دانشگاهی، طهران.
[31]   مارتین، والاس (1386 ﻫ.ش /1428ق/2008م)، نظریه های روایت (نظریات السرد)، ترجمه: محمد شهبا. ط 2، هرمس، طهران.
المجلد 19، العدد 3
سبتمبر 1433
الصفحة 19-32