Metaphor in the Noble Qur’an and the strategy of translating it into Persian according to Newmark’s theory (Surat Al-Baqarah as a model)

Document Type : Original Research

Author
assistant professor
Abstract
There is no doubt that the Noble Qur’an is a holy book in which the most eloquent methods and sayings of expression were used to guide and guide mankind. One of the most important of these techniques widely employed in the Qur'an is metaphor, which is a difficult literary process to translate that requires special precision. Peter Newmark proposed a precise definition of metaphor translation that is used today by many translators, especially within the religious sciences. Newmark presented seven strategies of metaphor translation that can be used to translate metaphors into the target language. In this paper, after a quick look at the meaning of metaphor in the Noble Qur’an with the help of books of interpretation, Quranic sciences and rhetoric, the translation of “metaphors” in the selected surah Al Baqarah was discussed by two selected Iranian translators, Muhammad Yazdi and Makarim Shirazi. Then it was compared between their method of preserving the great meanings of the Holy Qur'an. The result showed that both translators enjoyed the first principle of Newmark's proposed principles to a large extent, in order to maintain formal equivalence, but in the face of verses with culturally burdensome elements,

Keywords

Subjects


المصادر والمراجع
ابن الأثیر، ضیاء الدین (لاتا)، المثل السائر، قدّمه وعلّق علیه أحمد الحوفی وبدوی طبانه، قاهره: نهضته مصر.
ابن الجوزی، جمال الدین أبو الفرج (1984م)، نزهه الأعین النواظر فی علم الوجوه والنظائر، به کوشش کاظم الراضی، بیروت: مؤسسه الرساله.
ابن العاشور، محمد الطاهر (1984م)، التحریر والتنویر، الدار التونسیه للنشر.
ابن منظور، محمد بن مکرم (1414ق)، لسان العرب، ج3، بیروت: دار صادر.
أبو هلال العسکری، حسن بن عبدالله (2007م)، الوجوه والنظائر فی القرآن الکریم؛ به کوشش محمد عثمان، قاهره: مکتبه الثقافه الدینیه.
أبو هلال العسکری، (2006م)، الصناعتین، تحقیق علی محمد البجاوی ومحمد ابوالفضل ابراهیم، بیروت.
آذرنوش، آذرتاش (1379ش)، فرهنگ معاصر عربی- فارسی، تهران: نشر نی.
الآلوسی، سید محمود (1415ق)، روح المعانی فی تفسیر القرآن العظیم، بیروت: دارالکتب العلمیه.
التفتازانی، سعد الدین (لاتأ)، کتاب المطول وبهامشه حاشیه السید میر شریف، ناشر: مکتبه الداوری‌.
التفلیسی، ابوالفضل حُبیش بن إبراهیم (1371ش)، وجوه قرآن، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
الجرجانی، عبد القاهر (2002م)، دلایل الاعجاز، قدّم له الدکتور یاسین الأیوبی، بیروت: مکتبه العصریه.
الخطیب القزوینی، جلال الدین محمد بن الرحمن (1991م)، الإیضاح، قدم له الدکتور علی بوملحم، بیروت: دار مکتبه الهلال.
الراغب الإصفهانی، حسین بن محمد (1412ق)، المفردات فی غریب القرآن، به کوشش صفوان عدنان داودی، بیروت: دار القلم.
الزمخشری، محمود بن عمر (1407ق)، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل، بیروت: دار الکتاب العربی.
السکاکی، ابویعقوب یوسف بن محمّد بن علی (1420ق)، مفتاح العلوم، حقّقه و قدّم له الدکتور عبدالحمید هنداوی، بیروت: بیروت: دار الکتب العلمیه.
الشریف الرضی، محمد بن الحسین (1984م)، تلخیص البیـان فـی مجـازات القرآن، تحقیق و تقدیم علی مقلد، بیروت: مکتبه دار الحیاه.
شفیعی کدکنی، محمّد رضا (1350ش)، صور خیال در شعر فارسی، تهران: نیل.
الشیبانی، محمد بن حسن (1413ق)، نهج البیان عن کشف معانی القرآن، تهران: بنیاد دایره المعارف اسلامی.
الطباطبایی، السید محمدحسین (1417ق)، المیزان فی تفسیر القرآن، قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعه‌ی مدرسین حوزه علمیه قم.
الطبرسی فضل بن حسن (1377ش)، تفسیر جوامع الجامع، تهران: انتشارات دانشگاه تهران و مدیریت حوزه علمیه قم.
الطیب، سید عبد الحسین (1378ش)، أطیب البیان فی تفسیر القرآن، تهران: انتشارات اسلام.
الفراهیدی، خلیل بن أحمد (1410ق)، العین، چ2، قم: نشر هجرت.
کرمی حویزی، محمد (1402ق)، التفسیر لکتاب الله المنیر، قم: چاپخانه علمیه.
المراغی، مصطفی أحمد (لاتأ)، علوم البلاغه المعانی والبیان و البدیع، بیروت: دارالکتب العلمیه.
نیومارک، پیتر (1386ش)، دوره آموزشی فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان، چ2، تهران: انتشارات رهنما.
Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon. Press.
--------------------. (1988). A Textbook of Translation. NY: Prentice.