A Study of Translation of Cultural Elements in Nader Ebrahimi’s Book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgrace Based on the Quality Translation Theory of Juliane House

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Arabic Translation, Department of Arabic Language and Literature, Alzahra Univarsity, Tehran
2 Department of Arabic Language and Literature, Alzahra Univarsity, Tehran
Abstract
One of the most important challenges to the translation process is implementing the criteria for evaluating its quality to narrative scripts, especially in transferring cultural elements from one language to another. The translation quality assessment of Juliane House is a linguistic process consisting of three basic steps, implemented within the context of the text type, the quality of interpretations used and based on functional equivalence between the source text and the translated text. This research is an attempt to compare the above criteria by translating selected excerpts from book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgraceby Nader Ebrahimi that includes his narrative from the Iraq-Iran war. The descriptive-analytical research seeks to achieve a proper equivalence between the source and the translated text in three steps: a thorough and comprehensive understanding of the text, its interpretation and translation. Finally, in the theory of Juliane House, the quality of translation is not merely a matter of linguistics, but of cultural practice, since the author expresses his literary experience in a particular cultural field and the text demands a particular audience who is familiar with the culture of the front line. As such, the translation of the elements of this narrative is based on overt translation in House theory. The translation method of many of the terms and expressions in this narrative is based on House's theory of descriptive method, while the translation method of most narratives is literal.

Keywords

Subjects


- بهرامی، علی (1388م)، مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه، ص163، انتشارات رهنما.
- حری، أبوالفضل (1387 ش)، حضور مترجم در متن روایی، پژوهش زبان های خارجی، پاییز، دوره-شماره46، صص52-35.
- حقانی، نادر (1386 ش)، نظرها و نظریه‌های ترجمه، چاپ اول، تهران، انتشارات امیرکبیر.
- هاوس، جولیان(2009)، مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه، چاپ دوم، تهران: رهنما.
- صلح جو، علی (1377 ش)، گفتمان و ترجمه، چاپ اول، تهران، نشر مرکز.
-کمری، علیرضا (1393 ش)، یاد مانا، چاپ چهارم، تهران، انتشارات سوره مهر.
-خان جان، علیرضا (1391ش)، بازخوانی الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس، مجموعه مقالات دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 281، صص932-932.
- خزاعی فر، علی (1384 ش)، نظریه ترجمه، دیروز و امروز، مجله نامه فرهنگستان، شماره 28، صص 79-69.
- سیدجلالی، مدرس خیابانی و کریمی بهبهانی، بدری السادات، شهرام و سیدمحمد (1396ش)، تحلیل کیفیت ترجمه ادبی با رویکرد نقش گرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر، مجله جستارهای زبانی، دوره هشتم شماره 7، صص159-182.
- فرحزاد، فرزانه و فرح مدنی گیوی (1388 ش)، "ایدئولوژی و ترجمه: مطالعه موردی"، مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 26، صص 30-11.
- ماندی، جرمی (1391 ش)، معرفی مطالعات ترجمه، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، چاپ اول، تهران، نشر رهنما.
- سنگری، محمدرضا(1380)، نقد و بررسی ادبیات منظوم دفاع مقدس، چاپ اول، ایران، تهران، چاپ پالیزان.
- میرزا وخان جان، زهرا، علیرضا(1384 ش)، بازنمود ایدئولوژی و قدرت در ترجمه، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال سوم، شماره 12، 28-7.
- نقی زاده ومتقی زاده، سیدعلاء، عیسی(1394ه.ش)، تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمه اخبار عربی، مجله جستارهای زبانی تربیت مدرس.
- کاکایی، عبدالجبار(1380)، بررسی تطبیقی موضوعات پایداری در شعر ایران و جهان، انتشارات پالیزان.
- کتاب نامه پایداری، مجموعه مقالات اولین کنگره ادبیات پایداری.
العربیه:
- أحمد، یحیی (1989)، الإتجاه الوظیفی ودوره فی تحلیل اللغه، مجله عالم الفکر، العدد الثالث.
- إسماعیلی، حافظ (2009)، اللسانیات فی الثقافه العربیه المعاصره دراسه تحلیلیه نقدیه فی قضایا التلقی وإشکالاته، دارالکتاب الجدید، الطبعه الأولی.
- العتابی، أحمدجواد، المعنی فی النظریات اللغویه الحدیثه، مجله کلیه التربیه، الجامعه المستنصریه.
- الموسی، نهاد (1980)، نظریه النحو العربی فی ضوء مناهج النظر اللغوی الحدیث، المؤسسه العربیه للدراسات والنشر.
- بلحوت، شریفه، طبیعه النص و علاقته بسیاق المقام من منظور مایکل هالیدای ورقیه حسن، جامعه تیزی وزو، الجزائر، د.ت.
- بوقره، نعمان (2010)، اللسانیات اتجاهاتها وقضایاها الراهنه، عالم الکتاب الحدیث، الطبعه الأولی.
- عماش و حاتم، أحمدکاظم و ریاض حمود (2016)، سیاق الحال فی الإتجاه الوظیفی مایکل هالیدای "أنموذجا"، مجله کلیه التربیه الأساسیه للعلوم التربویه والإنسانیه، العدد 26، جامعه بابل، العراق.
- شرشار، عبدالقادر(2006)، تحلیل الخطاب الأدبی وقضایا النص، ط1، دمشق، سوریا، منشورات الکتاب العرب.
- بوزواوی، محمد(2003)، قاموس مصطلحات الأدب، ط1، دار مدنی للطباعه والنشر والتوزیع.
- زکریاء، ابوالحسین أحمد فارس بن زکریاء(1979)، مقاییس اللغه، ط2، ص 157، دار الفکر.
- مرتاض، عبدالملک(1983)، النص الأدبی من أین وإلی أین، الجزائر: دیوان المطبوعات الجامعیه.
الإنجلیزیه:
- Bazzi, Samia. (2009) Arab News and Conflict, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins(203)
- Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic; the Social Interpretationcof Language and Meaning, London: Edward Arnold.
- Hatim, Basil & Jeremy Munday. (2004) Translation: An Advanced Rescource Book, Oxon & New York: Routledge.
- Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
- Hatim, B & Mason, I. (1991). Coping with ideology in professional translating. Interface: journal of Applied Linguistics, 6(1), 23-32.
-House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A modle Revisited, Tubingen, Gunter Narr.
- House, Juliane. (2001) “How do we know when a translation id good?” in Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 127-160, Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyound Content. Berlin: Mouton De Gruyter.