- بهرامی، علی (1388م)، مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه، ص163، انتشارات رهنما.
- حری، أبوالفضل (1387 ش)، حضور مترجم در متن روایی، پژوهش زبان های خارجی، پاییز، دوره-شماره46، صص52-35.
- حقانی، نادر (1386 ش)، نظرها و نظریههای ترجمه، چاپ اول، تهران، انتشارات امیرکبیر.
- هاوس، جولیان(2009)، مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه، چاپ دوم، تهران: رهنما.
- صلح جو، علی (1377 ش)، گفتمان و ترجمه، چاپ اول، تهران، نشر مرکز.
-کمری، علیرضا (1393 ش)، یاد مانا، چاپ چهارم، تهران، انتشارات سوره مهر.
-خان جان، علیرضا (1391ش)، بازخوانی الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس، مجموعه مقالات دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 281، صص932-932.
- خزاعی فر، علی (1384 ش)، نظریه ترجمه، دیروز و امروز، مجله نامه فرهنگستان، شماره 28، صص 79-69.
- سیدجلالی، مدرس خیابانی و کریمی بهبهانی، بدری السادات، شهرام و سیدمحمد (1396ش)، تحلیل کیفیت ترجمه ادبی با رویکرد نقش گرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر، مجله جستارهای زبانی، دوره هشتم شماره 7، صص159-182.
- فرحزاد، فرزانه و فرح مدنی گیوی (1388 ش)، "ایدئولوژی و ترجمه: مطالعه موردی"، مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 26، صص 30-11.
- ماندی، جرمی (1391 ش)، معرفی مطالعات ترجمه، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، چاپ اول، تهران، نشر رهنما.
- سنگری، محمدرضا(1380)، نقد و بررسی ادبیات منظوم دفاع مقدس، چاپ اول، ایران، تهران، چاپ پالیزان.
- میرزا وخان جان، زهرا، علیرضا(1384 ش)، بازنمود ایدئولوژی و قدرت در ترجمه، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال سوم، شماره 12، 28-7.
- نقی زاده ومتقی زاده، سیدعلاء، عیسی(1394ه.ش)، تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمه اخبار عربی، مجله جستارهای زبانی تربیت مدرس.
- کاکایی، عبدالجبار(1380)، بررسی تطبیقی موضوعات پایداری در شعر ایران و جهان، انتشارات پالیزان.
- کتاب نامه پایداری، مجموعه مقالات اولین کنگره ادبیات پایداری.
العربیه:
- أحمد، یحیی (1989)، الإتجاه الوظیفی ودوره فی تحلیل اللغه، مجله عالم الفکر، العدد الثالث.
- إسماعیلی، حافظ (2009)، اللسانیات فی الثقافه العربیه المعاصره دراسه تحلیلیه نقدیه فی قضایا التلقی وإشکالاته، دارالکتاب الجدید، الطبعه الأولی.
- العتابی، أحمدجواد، المعنی فی النظریات اللغویه الحدیثه، مجله کلیه التربیه، الجامعه المستنصریه.
- الموسی، نهاد (1980)، نظریه النحو العربی فی ضوء مناهج النظر اللغوی الحدیث، المؤسسه العربیه للدراسات والنشر.
- بلحوت، شریفه، طبیعه النص و علاقته بسیاق المقام من منظور مایکل هالیدای ورقیه حسن، جامعه تیزی وزو، الجزائر، د.ت.
- بوقره، نعمان (2010)، اللسانیات اتجاهاتها وقضایاها الراهنه، عالم الکتاب الحدیث، الطبعه الأولی.
- عماش و حاتم، أحمدکاظم و ریاض حمود (2016)، سیاق الحال فی الإتجاه الوظیفی مایکل هالیدای "أنموذجا"، مجله کلیه التربیه الأساسیه للعلوم التربویه والإنسانیه، العدد 26، جامعه بابل، العراق.
- شرشار، عبدالقادر(2006)، تحلیل الخطاب الأدبی وقضایا النص، ط1، دمشق، سوریا، منشورات الکتاب العرب.
- بوزواوی، محمد(2003)، قاموس مصطلحات الأدب، ط1، دار مدنی للطباعه والنشر والتوزیع.
- زکریاء، ابوالحسین أحمد فارس بن زکریاء(1979)، مقاییس اللغه، ط2، ص 157، دار الفکر.
- مرتاض، عبدالملک(1983)، النص الأدبی من أین وإلی أین، الجزائر: دیوان المطبوعات الجامعیه.
الإنجلیزیه:
- Bazzi, Samia. (2009) Arab News and Conflict, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins(203)
- Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic; the Social Interpretationcof Language and Meaning, London: Edward Arnold.
- Hatim, Basil & Jeremy Munday. (2004) Translation: An Advanced Rescource Book, Oxon & New York: Routledge.
- Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
- Hatim, B & Mason, I. (1991). Coping with ideology in professional translating. Interface: journal of Applied Linguistics, 6(1), 23-32.
-House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A modle Revisited, Tubingen, Gunter Narr.
- House, Juliane. (2001) “How do we know when a translation id good?” in Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 127-160, Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyound Content. Berlin: Mouton De Gruyter.