دراسه ترجمه العناصر الثقافیه فی کتاب "مع منشد الحرب فی ساحات الشهره والعار" علی أساس نظریه جوده الترجمه لجولیان هاوس"

نوع المستند : مقالات علمی پژوهشی

المؤلفون
1 قسم اللغه العربیه و آدابها، تخصص الترجمه،جامعه الزهراء (س)، طهران.
2 قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه الزهراء (س)
3 مدرس محاضر فی قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه الزهراء(س).
المستخلص
إنّ کیفیه تطبیق معاییر تقییم جوده الترجمه علی الروایات والنصوص هی إحدی التحدیات المهمه فی عملیه الترجمه لا سیما فی مجال نقل عناصر الثقافه من لغه إلی أخری. وتعتبرنظریه "جولیان هاوس لتقییم جوده الترجمه" ، عملیه لغویه تتکون من ثلاث خطوات أساسیه یتم تطبیقها فی إطار نوع النص ونوعیه الألفاظالمستخدمه قائمه علی أساس التکافؤ الوظیفی بین النص المصدروالنص الهدف تحاول هذه الدراسهتطبیق المعاییر المذکوره علی ترجمه نماذج مختاره من کتاب "مع منشد الحرب فی ساحات الشهره والعار1" للکاتب الإیرانی "نادر إبراهیمی2" وهو ذکریاته عن رحلته إلی جنوب إیران إبّان الحرب العراقیه المفروضه علی إیران، وذلک من خلال ثلاث مراحل هی: استیعاب النص، وتفسیره ثم ترجمته، وصولاً إلی التکافؤ المناسب بین النص المصدروالهدف. علی ضوء نظریه هاوس، یتبیّن بأنّ جوده ترجمه العناصر الثقافیه فی الروایه التی تتعلق بثقافه ما-وهنا ثقافه الحرب والجهاد والشهاده- لیست بعمل لغوی فحسب، بل إنّها عمل ثقافی وتحتاج إلی التحلیل وبما أنّ المترجم یواجه صعوبات کثیره خلال ترجمه العناصر الثقافیه، أی: المادیه، الإیدیولوجیه، الاجتماعیه والعقائدیه، ویجب أن یحرص علی تأدیه المعنی کاملاً، فیستخدم منهج تقییم جوده الترجمه لجولیان هاوس حتی یعکف علی التحلیل والتفسیر ویترجم المصطلحات علی صورتها الصحیحه، فیرغم المترجم أحیاناً إلی انتهاج المعادله اللغویه مبتعداً عن أی تصرف مهما کان شکله وهنا یبرز دور المترجم، الذی ینبغی أن تکون معرفته بالثقافتین متوازیه إلی حد کبیر، حتی لایجرد النص الروائی من روحه الدلالیه، بسبب تلک الفروق الثقافیه والحضاریه بین النص المصدر والنص الهدف.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


- بهرامی، علی (1388م)، مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه، ص163، انتشارات رهنما.
- حری، أبوالفضل (1387 ش)، حضور مترجم در متن روایی، پژوهش زبان های خارجی، پاییز، دوره-شماره46، صص52-35.
- حقانی، نادر (1386 ش)، نظرها و نظریه‌های ترجمه، چاپ اول، تهران، انتشارات امیرکبیر.
- هاوس، جولیان(2009)، مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه، چاپ دوم، تهران: رهنما.
- صلح جو، علی (1377 ش)، گفتمان و ترجمه، چاپ اول، تهران، نشر مرکز.
-کمری، علیرضا (1393 ش)، یاد مانا، چاپ چهارم، تهران، انتشارات سوره مهر.
-خان جان، علیرضا (1391ش)، بازخوانی الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس، مجموعه مقالات دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 281، صص932-932.
- خزاعی فر، علی (1384 ش)، نظریه ترجمه، دیروز و امروز، مجله نامه فرهنگستان، شماره 28، صص 79-69.
- سیدجلالی، مدرس خیابانی و کریمی بهبهانی، بدری السادات، شهرام و سیدمحمد (1396ش)، تحلیل کیفیت ترجمه ادبی با رویکرد نقش گرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمه های فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر، مجله جستارهای زبانی، دوره هشتم شماره 7، صص159-182.
- فرحزاد، فرزانه و فرح مدنی گیوی (1388 ش)، "ایدئولوژی و ترجمه: مطالعه موردی"، مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 26، صص 30-11.
- ماندی، جرمی (1391 ش)، معرفی مطالعات ترجمه، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، چاپ اول، تهران، نشر رهنما.
- سنگری، محمدرضا(1380)، نقد و بررسی ادبیات منظوم دفاع مقدس، چاپ اول، ایران، تهران، چاپ پالیزان.
- میرزا وخان جان، زهرا، علیرضا(1384 ش)، بازنمود ایدئولوژی و قدرت در ترجمه، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال سوم، شماره 12، 28-7.
- نقی زاده ومتقی زاده، سیدعلاء، عیسی(1394ه.ش)، تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمه اخبار عربی، مجله جستارهای زبانی تربیت مدرس.
- کاکایی، عبدالجبار(1380)، بررسی تطبیقی موضوعات پایداری در شعر ایران و جهان، انتشارات پالیزان.
- کتاب نامه پایداری، مجموعه مقالات اولین کنگره ادبیات پایداری.
العربیه:
- أحمد، یحیی (1989)، الإتجاه الوظیفی ودوره فی تحلیل اللغه، مجله عالم الفکر، العدد الثالث.
- إسماعیلی، حافظ (2009)، اللسانیات فی الثقافه العربیه المعاصره دراسه تحلیلیه نقدیه فی قضایا التلقی وإشکالاته، دارالکتاب الجدید، الطبعه الأولی.
- العتابی، أحمدجواد، المعنی فی النظریات اللغویه الحدیثه، مجله کلیه التربیه، الجامعه المستنصریه.
- الموسی، نهاد (1980)، نظریه النحو العربی فی ضوء مناهج النظر اللغوی الحدیث، المؤسسه العربیه للدراسات والنشر.
- بلحوت، شریفه، طبیعه النص و علاقته بسیاق المقام من منظور مایکل هالیدای ورقیه حسن، جامعه تیزی وزو، الجزائر، د.ت.
- بوقره، نعمان (2010)، اللسانیات اتجاهاتها وقضایاها الراهنه، عالم الکتاب الحدیث، الطبعه الأولی.
- عماش و حاتم، أحمدکاظم و ریاض حمود (2016)، سیاق الحال فی الإتجاه الوظیفی مایکل هالیدای "أنموذجا"، مجله کلیه التربیه الأساسیه للعلوم التربویه والإنسانیه، العدد 26، جامعه بابل، العراق.
- شرشار، عبدالقادر(2006)، تحلیل الخطاب الأدبی وقضایا النص، ط1، دمشق، سوریا، منشورات الکتاب العرب.
- بوزواوی، محمد(2003)، قاموس مصطلحات الأدب، ط1، دار مدنی للطباعه والنشر والتوزیع.
- زکریاء، ابوالحسین أحمد فارس بن زکریاء(1979)، مقاییس اللغه، ط2، ص 157، دار الفکر.
- مرتاض، عبدالملک(1983)، النص الأدبی من أین وإلی أین، الجزائر: دیوان المطبوعات الجامعیه.
الإنجلیزیه:
- Bazzi, Samia. (2009) Arab News and Conflict, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins(203)
- Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic; the Social Interpretationcof Language and Meaning, London: Edward Arnold.
- Hatim, Basil & Jeremy Munday. (2004) Translation: An Advanced Rescource Book, Oxon & New York: Routledge.
- Hatim, B & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
- Hatim, B & Mason, I. (1991). Coping with ideology in professional translating. Interface: journal of Applied Linguistics, 6(1), 23-32.
-House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A modle Revisited, Tubingen, Gunter Narr.
- House, Juliane. (2001) “How do we know when a translation id good?” in Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 127-160, Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyound Content. Berlin: Mouton De Gruyter.
المجلد 28، العدد 3
فبراير 1443
الصفحة 75-97