Volume 28, Issue 3 (2021)                   AIJH 2021, 28(3): 75-97 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Derakhshan M S, Rostampour R, Naghizadeh S A. A Study of Translation of Cultural Elements in Nader Ebrahimi’s Book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgrace Based on the Quality Translation Theory of Juliane House. AIJH 2021; 28 (3) :75-97
URL: http://aijh.modares.ac.ir/article-31-43971-en.html
1- Arabic Translation, Department of Arabic Language and Literature, Alzahra Univarsity, Tehran
2- Department of Arabic Language and Literature, Alzahra Univarsity, Tehran , r.rostampour@alzahra.ac.ir
3- Department of Arabic Language and Literature, Alzahra Univarsity, Tehran
Abstract:   (2010 Views)
One of the most important challenges to the translation process is implementing the criteria for evaluating its quality to narrative scripts, especially in transferring cultural elements from one language to another. The translation quality assessment of Juliane House is a linguistic process consisting of three basic steps, implemented within the context of the text type, the quality of interpretations used and based on functional equivalence between the source text and the translated text. This research is an attempt to compare the above criteria by translating selected excerpts from book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgraceby Nader Ebrahimi that includes his narrative from the Iraq-Iran war. The descriptive-analytical research seeks to achieve a proper equivalence between the source and the translated text in three steps: a thorough and comprehensive understanding of the text, its interpretation and translation. Finally, in the theory of Juliane House, the quality of translation is not merely a matter of linguistics, but of cultural practice, since the author expresses his literary experience in a particular cultural field and the text demands a particular audience who is familiar with the culture of the front line. As such, the translation of the elements of this narrative is based on overt translation in House theory. The translation method of many of the terms and expressions in this narrative is based on House's theory of descriptive method, while the translation method of most narratives is literal.
Full-Text [PDF 850 kb]   (557 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2020/07/12 | Accepted: 2020/09/23 | Published: 2021/09/23

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.