دانشگاه تربیت معلم تهران
Abstract: (9737 Views)
" قل لَئن اجتمعت الإنس و الجنّ علی أن یأتُوا بمثل هذا القران لایأتون بمثله و لَو کان بعضهم لبعضٍ ظهیراً. بگو که اگر انس و جن، به خاطر آوردن مانند این قرآن گرد هم آیند هر چند از یکدیگر پشتیبانی کنند (نمیتوانند) مانندش را بیاورند. ( قرآن کریم )
اکنون قرن پانزدهم است و قرآن کریم، تنها کتاب آسمانی بدون تحریف، همچنان روشنایی بخش و هدایتگرجهانیان ـ به ویژه مسلمانان ـ است. این دریای بیکران الهی، نقش مهمی در پیشبرد امور فرهنگی، اخلاقی، اجتماعی و ...جامعه ایفا می کند؛ به شرط اینکه جامعه اسلامی به نحو شایستهای از کلام خداوندی فیض برد. بدین منظور باید هر چه بیشتر به مفاهیم و معارف قرآنی شناخت و معرفت پیدا کنیم. ترجمه خوب، مبانی و اصولی دارد که مترجم باید بدانها پایبند و متعهد باشد؛ متأسفانه عدهای هیچگونه آشنایی با این مبانی و اصول ندارند تنها به منظور کنجکاوی، علاقه و عواملی دیگر به ترجمه روی میآورند. نگارنده خود را کارشناس مسائل ترجمه نمیداند، ولی معتقد است برای اینکه ترجمه متون – به ویژه دینی – به درستی صورت بگیرد، مترجم، باید ـ علاوه بر شرایط عامّ ترجمه ـ ویژگیهای مهمی، همچون تخصص در صرف و نحو، بلاغت، تفسیر و فقه اللغه را داشته باشد. امروز، ترجمه به عنوان یکی از راههای شناخت علوم قرآنی مطرح است؛ نگارنده در این مقاله ضمن اشاره به مشکلات و چالشهای موجود بر سر راه ترجمه متون دینی- به ویژه قرآن کریم - راهکارهای ترجمه را نیز از تمامی جوانب و جهات بررسی میکند زیرا فلسفه وجودی ترجمه، ارتباط میان مردم جهان است ولی آیا ترجمههای موجود قرآن کریم توانسته است میان زبان وحی و مخاطبان زبان ارتباط برقرار کند؟ در پاسخ باید گفت که متأسفانه بیشتر ترجمههای موجود، ما را به هدف و غایتمان نمی رساند؛ زیرا ارتباطی بین نصّ و مخاطب برقرار نمیکنند.
Received: 1970/01/1 | Accepted: 1970/01/1 | Published: 2018/07/1