The Journal of Research in Humanities
دراسات فی العلوم الانسانیه
AIJH
Literature & Humanities
http://aijh.modares.ac.ir
1
admin
2383-4269
2538-2160
ar
jalali
1427
4
1
gregorian
0
1
1
13
2
online
1
fulltext
fa
ترجمه القرآن: التّحدّیات و الحلول٭
ترجمه قرآن : چالشها و راهکارها
ها نحن فی القرن الخامس عشر و القرآن الکریم هو الکتاب السّماویّ الوحید دون أیّ تحریف و لایزال یرشد و یهدی سکّان العالم خاصّهً الأمّه الإسلامیّه کما یلعب هذا البحر الزّاخر الإلهیّ، دوراً عظیماً فی التّطور الثّقافیّ و الحضاریّ البشریّ شریطه أن ننهل من کلام اللّه و ننعم بشرائعه هو حقّه و هذا ما یتطلّب منّا أن نتعرّف علی المبادیء القرآنیّه و مضامینها.
لابدّ من التّنویه هنا أن ترجمه القرآن المجید کانت حاجه ماسّه و ضروره لا تنکر منذ بزوغ الإسلام وأنّ الواقع الراهن لترجمه النّصوص المقدسّه خاصّه القرآن الکریم یقتضی أن یبذل العالم الإسلامیّ جهداً کبیراً و عملاً دؤوباً، فی حین أننا نعیش فی عصرٍ تقلصت فیه المسافات بین البلدان الإسلامیّه و کثرت فیه أجهزه الإعلام و الاتّصالات و المعلومات و هو عصر الثّوره الإلکترونیّه فعلینا أن نأخذها بعین الاعتبار کما لاغنی للأمّه الإسلامیّه عن رسم خطّه فی مجال ترجمه القرآن الکریم تستهدف إنشاء مرکز لترجمته باللّغات الأجنبیّه فی منظمّه المؤتمر الإسلامیّ و حسبی أن أذکر أنّها خطّه شامله مدروسه لاتقتصر علی بلد إسلامیّ واحدٍ بل تعمّ جمیع البلدان الإسلامیّه فهذه الخطّه - و إن هی متأخّره - جهد جدید لتوفیر دور فاعل فی ساحه التّرجمه کما یشیر الکاتب إلی التّحدّیات والصّعوبات الّتی یعانیها المترجم ویواجهها فخلاصه القول أنّ ترجمه القرآن الکریم لاتخدم الأمّه الإسلامیّه وحدها بل تخدم العالم فی اکتساب طریقه صحیحه ونهج کامل لمعرفه حیاته.
" قل لَئن اجتمعت الإنس و الجنّ علی أن یأتُوا بمثل هذا القران لایأتون بمثله و لَو کان بعضهم لبعضٍ ظهیراً. بگو که اگر انس و جن، به خاطر آوردن مانند این قرآن گرد هم آیند هر چند از یکدیگر پشتیبانی کنند (نمیتوانند) مانندش را بیاورند. ( قرآن کریم )
اکنون قرن پانزدهم است و قرآن کریم، تنها کتاب آسمانی بدون تحریف، همچنان روشنایی بخش و هدایتگرجهانیان ـ به ویژه مسلمانان ـ است. این دریای بیکران الهی، نقش مهمی در پیشبرد امور فرهنگی، اخلاقی، اجتماعی و ...جامعه ایفا می کند؛ به شرط اینکه جامعه اسلامی به نحو شایستهای از کلام خداوندی فیض برد. بدین منظور باید هر چه بیشتر به مفاهیم و معارف قرآنی شناخت و معرفت پیدا کنیم. ترجمه خوب، مبانی و اصولی دارد که مترجم باید بدانها پایبند و متعهد باشد؛ متأسفانه عدهای هیچگونه آشنایی با این مبانی و اصول ندارند تنها به منظور کنجکاوی، علاقه و عواملی دیگر به ترجمه روی میآورند. نگارنده خود را کارشناس مسائل ترجمه نمیداند، ولی معتقد است برای اینکه ترجمه متون – به ویژه دینی – به درستی صورت بگیرد، مترجم، باید ـ علاوه بر شرایط عامّ ترجمه ـ ویژگیهای مهمی، همچون تخصص در صرف و نحو، بلاغت، تفسیر و فقه اللغه را داشته باشد. امروز، ترجمه به عنوان یکی از راههای شناخت علوم قرآنی مطرح است؛ نگارنده در این مقاله ضمن اشاره به مشکلات و چالشهای موجود بر سر راه ترجمه متون دینی- به ویژه قرآن کریم - راهکارهای ترجمه را نیز از تمامی جوانب و جهات بررسی میکند زیرا فلسفه وجودی ترجمه، ارتباط میان مردم جهان است ولی آیا ترجمههای موجود قرآن کریم توانسته است میان زبان وحی و مخاطبان زبان ارتباط برقرار کند؟ در پاسخ باید گفت که متأسفانه بیشتر ترجمههای موجود، ما را به هدف و غایتمان نمی رساند؛ زیرا ارتباطی بین نصّ و مخاطب برقرار نمیکنند.
القرآن,قرآن,متون دینی,ترجمه,ترجمه,ترجمه القرآن,النصوص المقدسه,ترجمه قرآن
9
18
http://aijh.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-7809&slc_lang=fa&sid=31
محمدحسن
تقیه
محمدحسن
تقیه
100319475328460049191
100319475328460049191
No
دانشگاه تربیت معلم تهران
دانشگاه تربیت معلم تهران